Política Lingüística promove a elaboración do primeiro Dicionario galego de recursos humanos
A secretaría xeral, a través do Termigal, e en colaboración coa Real Academia e a Fundación Galicia Empresa, impulsou esta ferramenta que busca facilitar a incorporación do galego ao ámbito socioeconómico
“O noso obxectivo coa publicación do primeiro Dicionario galego de recursos humanos é que os termos que se recollen nel cheguen á empresa e faciliten a incorporación do galego a este ámbito”. Así se expresou o secretario xeral de Política Lingüística, Anxo Lorenzo, na presentación desta obra, que definiu como “unha ferramenta de grande utilidade para o empresariado galego”.
No acto de presentación do dicionario, que tivo lugar hoxe na sede da Real Academia Galega, na Coruña, tamén participaron o presidente desta institución, Xosé Luís Méndez Ferrín; o presidente da Fundación Galicia Empresa, Benito Fernández González; e Yolanda Maneiro, unha das autoras da obra.
Política Lingüística publicou este dicionario, que foi elaborado desde o Termigal. Este servizo de terminoloxía da secretaría xeral, dirixido por Manuel González González e no que tamén participa a Real Academia Galega, ten como fin recoller e someter a estudo problemas e propostas denominativas sobre termos. A Fundación Galicia Empresa tamén colabora na publicación desta obra que busca favorecer a incorporación do galego ao sector empresarial e contribuír á estandarización da súa terminoloxía.
Difusión dos traballos terminolóxicos
Lucía Dans, Yolanda Maneiro e Inés Veiga son as autoras deste dicionario, do que Anxo Lorenzo destacou a multidisciplinariedade do equipo que o elaborou. “Un equipo composto por lingüistas, xuristas e profesionais coñecedores da materia, o que é garantía de que cumprirá as expectativas do sector ao que vai dirixido”, afirmou.
O secretario xeral tamén fixo fincapé na importancia da dimensión práctica da terminoloxía: “É unha tarefa fundamental explotar esta e outras vías de difusión dos traballos terminolóxicos que aseguren a súa chegada fluída aos destinatarios”, dixo durante a presentación do dicionario. Ao fío disto, afirmou que “a terminoloxía que se xera debe estar supervisada por institucións fiables e autorizadas que a fixen e inspiren confianza”. “De aí que no Termigal, o servizo de terminoloxía que lle deu acubillo a este proxecto, traballemos en colaboración a Secretaría Xeral de Política Lingüística e a Real Academia Galega”, explicou Anxo Lorenzo. “Esta colaboración –engadiu– é fundamental para darlle impulso á terminoloxía en Galicia e, en consecuencia, para a extensión da lingua galega”.
Desenvolvemento do Plan Xeral de Normalización da Lingua Galega
Coa publicación desta obra, a Secretaría Xeral de Política Lingüística colabora coa Fundación Galicia Empresa e coa Real Academia Galega no desenvolvemento do Plan Xeral de Normalización da Lingua Galega, que propón elaborar e facilitarlle a cada sector económico recursos lingüísticos para que poida desenvolver en galego a súa actividade e sexa así posible conservar a lingua en todo o proceso produtivo.
O galego na empresa
Segundo os datos máis recentes, publicados en 2008 polo Instituto Galego de Estatística, o 76% das empresas manifesta utilizar o galego sempre, case sempre ou ás veces na comunicación oral co exterior. Deste xeito, só o 24% di non utilizar nunca ou case nunca o galego neste nivel de comunicación.
Pola contra, a comunicación escrita sitúase en porcentaxes máis baixas: as empresas que empregan sempre, case sempre ou ás veces o galego na comunicación escrita co exterior son o 38.4%. Neste sentido, o Dicionario de recursos humanos pretende eliminar os atrancos para utilizar o galego neste nivel de comunicación motivados pola falta de recursos lingüísticos.
O Dicionario galego de recursos humanos
O dicionario contén vocabulario das relacións laborais e dos recursos humanos. Trátase dunha obra de uso cotián para todo tipo de empresas, que contén as definicións de léxico de uso máis xeral e mais doutro altamente especializado. Ademais, inclúe as correspondencias en castelán e inglés.
En liñas xerais, a obra recolle, aproximadamente, 900 conceptos e máis de 1.300 denominacións en galego, 1.400 en castelán e 1.700 en inglés. As entradas do dicionario corresponden ás denominacións galegas dos conceptos, que van seguidas dunha breve definición. Ademais, inclúense as correspondencias en castelán e en inglés. Ao final do dicionario incorpórase un índice de termos en castelán e en inglés coas súas equivalencias en galego para facilitar a súa busca no dicionario.