ANM 10. Romances e cantos de cego

Sitio: Aula virtual do espazoAbalar
Curso: A nosa música
Libro: ANM 10. Romances e cantos de cego
Impreso por: Usuario convidado
Data: xoves, 21 de novembro de 2024, 8:59 PM

Introdución

Cego de Padrenda e o seu lazarillo, ca. 1885. Francisco Zagala. Museo de Pontevedra. (Dominio público) 

Na Idade Media, os xograres cantaban polas aldeas, castelos, festas e romarías as cantigas (de amor, de amigo ou de escarño e maldicir) e tamén unhas historias moi longas que podían durar horas. Seguindo a historia polos miles de versos ían aparecendo o mago Merlín, a batalla de Troia ou o cabaleiro Roldán. Moitos destes versos difundíronse ao longo dos séculos chegando ata nós.

Pero as historias en verso seguíronse creando, para contar algún suceso importante ou curioso, en tempos nos que os medios de comunicación practicamente non existían. Estes poemas difundíronos cegos e cegas, que ían polas feiras e festas cantando e despois vendendo as coplas impresas.

Que é? I

romance é un poema narrativo propio da literatura oral ibérica. Cóntanse historias heroicas con personaxes e acción. Popularizouse dende o s. XV, cando se recollen en recompilacións chamadas romanceiros. Interprétanse recitando, cantando ou de ambos os dous xeitos.

Está formado por versos octosílabos con rima asonante nos versos pares (8_ / 8a / 8_ /8a):

Elas eran tres comadres (8-)

e dun barrio todas tres (8a)

fixeron unha empanada (8-)

para ir a San Andrés.(8a)

Tamén se poden agrupar en versos longos con dúas partes  (hemistiquios) cunha pausa no medio:

Elas eran tres comadres / e dun barrio todas tres (16A)

fixeron unha empanada / para ir a San Andrés.(16A)

Chegaron a nós a través dos romanceiros, de pregos de cordel _caderniños de catro follas que vendían polas feiras_, en coleccións ou a través da tradición oral.

Portada do Libro de los cincuenta romancesWikimedia (Dominio público)

A orixe dos romances está nas cancións ou cantares de xesta da Idade Media, os longuísimos poemas (de entre mil e dez mil versos!) anónimos que interpretaban os xograres. Mesturaban temas de heroes e batallas con outros imaxinarios, como dragóns ou xigantes. Adoitaba ser poesía épica, celebrando unha acción grandiosa e heroica.

En francés antigo, os cantares de xesta compuxéronse arredor de tres grandes grupos de lendas, ou materias: a materia de Francia (co Cantar de Roldán e a batalla de Roncesvales), a materia da Bretaña (co rei Artur), e a materia de Roma (baseada en heroes gregos e latinos). Estes temas tiveron moito éxito e axiña apareceron adaptacións noutras linguas. Por exemplo, en galego, hai a Crónica Troiana, libro en prosa do s.XIV.

Houbo cantares de xesta en máis idiomas e podemos rastrexar conexións entre as literaturas europeas a través desta poesía oral. Na Castela da Idade Media triúnfa este xénero; o Cantar de Mio Cid é o máis coñecido. 

Pouco a pouco, dos longos cantares permaneceron na memoria do pobo só algunhas partes, aparecendo así o xénero poético en castelán dos romances, que é a lingua orixinaria do xénero.

Fálase do Romanceiro hispánico ou ibérico (ou panhispánico), que abrangue o das zonas onde se fala castelán, catalán, galego, portugués e sefardí. É dicir, conservouse tamén en Latinoamérica e outras zonas con estas linguas.

Os primeiros romances da literatura en castelán forman o Romanceiro vello; anónimos, transmitíronse oralmente dende o s.XIV e despois fóronse recollendo por escrito. Chegaron a ter moito éxito. Ao se esquecer a autoría e ir aparecendo variantes, dicimos que se 'tradicionalizaron'.

Dende o s.XVI compuxéronse máis romances. Escritores moi coñecidos como Góngora ou Lope de Vega publicaron os seus textos, ás veces imitando o anonimato dos romances vellos. Este novo grupo de textos foise convertendo no preferido do pobo e coñecémolo como Romanceiro novo. Tamén se 'tradicionalizan' varios.

Daquela, o conxunto de composicións transmitidas ao longo destes séculos, tradicionalizadas, coñécese como Romanceiro tradicional.

Un romance que aparece por escrito xa en 1551 en Zaragoza, recólleo Dorothé Schubarth en 1980 en San Martín de Suarna, A Fonsagrada (Lugo). Velaí a ficha e o audio:

 
APOI - Museo do Pobo Galego. Romance de Dona Silvana. Intérprete: Josefa #ID528 CC BY NC

Moitos romances extendéronse pola península. Non se empezaron a recompilar e estudar na súa zona de orixe (Castela), senón en Portugal, Cataluña ou Iberoamérica. Destacan os investigadores Ramón Menéndez Pidal e María Goyri. Na lúa de mel desta parella de investigadores polas terras do Mío Cid, recolleron un romance sobre un fillo dos Reis Católicos. Dende aí comezan a recompilar e estudar estas composicións. Tamén destacou o  estudoso catalán Manuel Milà i Fontanals.

 File:Mz Pidal y María Goyri.jpg

Ramón Menéndez Pidal e María Goyri na ruta do Cid. Wikimedia (Dominio público)

O romanceiro galego está formado por un repertorio moi variado e rico. A maioría dos romances son en castelán, con interferencias do galego. Algúns teñen unha versión galega e poucos proveñen do Cancioneiro portugués. Temos arredor de 170 romances tradicionais (aínda que se recolleron máis de 6000 versións!), que se agrupan en cinco seccións:

1) históricos e cabaleirescos: líricos, trobadorescos, carolinxios... Forman o núcleo central do noso romanceiro.

2) folclórico: sobre a conquista amorosa, rupturas familiares, milagres...

3) burlescos e infantis.

4) vulgar: de amores contrariados, adulterio, crimes...

5) relixioso: do nacemento, paixón e morte de Cristo, da Virxe...

Coma noutros xéneros musicais da nosa tradición, a letra e a música das pezas non vai en xeral ligada. Unha mesma letra pódese escoitar con diferentes melodías e ao revés, un mesmo son pódese empregar para distintas letras. 

Algunhas melodías compártense con cantos de Reis, outras son exclusivas dos romances en xeral e nalgún caso exclusivas dun romance en particular. Ademais hai interpretacións de romances con cantos de sega e con melodías de danzas.

Mentres a letra do romance é unha serie continua de versos, a música é por estrofas, cantando grupos de catro (ou dous) versos.

En Galicia empezáronse a recoller en 1863 e destacou o home de Rosalía de Castro, Manuel Murguía. Este galeguista divulgou varios romances en galego, como o Gaiferos de Mormaltán. Quería demostrar que existía un romanceiro galego autóctono, diferente dos outros romanceiros ibéricos, e enraizado coas culturas célticas e xermánicas. Os estudos posteriores demostran que este e outros romances vellos en galego que aparecen nos cancioneiros galegos son, na súa maior parte, falsos ou están moi reelaborados, traducíndoos do castelán ou mesmo inventándoos. Algúns destes romances 'retocados' acabaron facéndose moi coñecidos e incorporáronse á música popular.

Faustino Santalices rescatou do esquecemento e dignificou a zanfona,  popularizando temas como o Gaiferos de Mormaltán.

Popularizouse a imaxe dos cantores cegos cantando, coa súa zanfona, romances supostamente medievais, como herdeiros dos trobadores. E afianzouse a confusión entre o Romanceiro tradicional e o Romanceiro vulgar, que vemos no seguinte apartado. 

Que é? II

Ademais destes romances tradicionais, foron aparecendo cantos narrativos novos. Sobre todo difundíronos os cegos e cegas, que atopaban así unha saída laboral na música. Considerábanse músicos profesionais, non simplemente esmoleiros. Podían levar un rapaz axudante, un aprendiz ou mesmo algún familiar. Traballaban de xeito ambulante polas feiras, festas e romarías. Alí contaban historias, cantaban e despois vendían copias en papel, os pregos de cordel, coas coplas e romancesTrataban temas variados, como sucesos, crimes e amores truncados. Coñécense como romances de cego, coplas, cantares ou cantos de cego

File:Literatura de canya i cordill.png

Posto de venda de romances á venda en Barcelona, gravado de 1850. Wikimedia. (Dominio público)

Fan parte do romanceiro vulgar, que non debemos confundir co romanceiro tradicional (vello ou novo). Non son propiamente poesía popular, pois ten un estilo semiculto. Producíanse nas cidades co fin de ser vendido ao pobo. Cunha linguaxe máis directa, estes cantos teñen menos variantes, porque se recorría ao modelo escrito, comprado en papel. En xeral, agrupábanse por estrofas que funcionaban coma viñetas de banda deseñada; pensemos que os romances vellos eran series longas de versos cunha rima única.

Aínda así, algúns cantos de cego tamén se tradicionalizaron, aparecendo variantes.

Para cantaren, as persoas invidentes acompañábanse da zanfona ou o violín. Noutros casos tocaban o acordeón ou a gaita.

Moitas veces portaban un estandarte pintado coas escenas principais da historia que cantaban, coma un cómic. O axudante ía indicando cunha vara o momento que contaba o romance no cartelón, tamén chamado maltraña.

Acabado o romance, vendían a historia e pasaban a gorra pedindo unha gratificación. 
As historias máis exitosas eran os problemas amorosos, os crimes, noticas políticas ou calamidades. 

Hai cantos de estrofa con refrán, estrofas con oito versos e estrofas con catro versos. Nas historias novas, a música adáptase á letra e non adoita haber melodía específica.

É moito máis habitual o uso do galego neste repertorio.

 

Dunha ollada

infografía dos romances e os cantos de cego

Dálle marcha!

O tempo da vida tradicional era máis pausado e non se entendía a présa á que nos sometemos hoxe. Tamén a música, especialmente os romances e os cantos narrativos, requiría o seu vagar. Escribimos a letra en versos de 16 sílabas, aínda que se poderían dividir en dous octosílabos. 

Este romance vello, pertencente ao Romanceiro tradicional hispánico, foi recollido por Casto Sampedro en 1903 en Cuñas, A Pena (Cenlle, Ourense):

A volta do navegante

partitura do romance "A volta do navegante"

Siete años en la guerra todos siete a peleare.

Le pedí licencia al Conde y no me la quiso dare,

le pedí a Dios del cielo y me dijo que vería.

 Con licencia, sin licencia, eché manos a remare.

Llegué a altos palacios onde dejara a mi madre.

¿Oh, qué caballero es este tan cortés en su falare!

!O eres hijo del conde o del rey de Portugale!

Yo no soy hijo del conde ni del rey de Portugale,

que soy su hijo, señora, que soy su hijo carnale.

Para seres tú mi hijo más señales me has de dare.

Yo se las daré, mi madre, que las traigo pra le dare:

¿Dónde va mi anillo de oro que traía n’el pulgare?

Pues ese anillo de oro lo guardo en mi del-ant-ale;

mas si tú fueras mi hijo más señales me habías dare.

Yo se las daré, mi madre, que las traigo pra le dare:  

¿Dónde va el caballo blanco que tenía pra montare?

Pues ese caballo blanco ahí está pra se le dare

mas si tú fueras mi hijo más señales me habías dare.

Yo se las daré, mi madre, que las traigo pra le dare:

¿Dónde va mi amor primero que se llama Guiornare?

Hoy se publican las bodas, mañna se van casare

¿Adónde, mi madre, adónde? que las voy a conturbare.

Llegaron a altos palacios donde estaba Guiomare.

¿Qué quería el caballero que a la puerta está a petare?

Que soy primo de la novia y con ella quiero hablare.

La novia está encerrada y no se puede enseñare,

mañanita de mañana conmigo se va a casare.

Pues antes de que eso sea yo la hei de visitare;

monedas traigo de oro y las puedo adelantare.

El novio, tan cobizoso, lo llevó donde Guiomare.

Ella, luego que lo vio, al cuello le fue abrazare,

y entre abrazos y besos no los pueden separare,

que los amores primeros no se pueden olvidare.