Skip to Content

Día das Linguas 2017

O 26 de setembro, a Biblioteca celebrou co todo o Centro o Día Europeo das Linguas.

 

Como outros anos, varios alumnos foron polas aulas lendo fragmentos de textos nas linguas que se empregan ou estudan no centro: galego, castelán, inglés, francés e latín.

 

O texto en galego pertence ao libro O noso amor será eterno, de X. H. Rivadulla Corcón, unha historia de amor ambientada en Muxía que se inspira na lenda da Buserana:

 

Na época medieval, había un Castelo preto de aquí, onde vivían un conde e a súa filla Frolinda. Un trobador chamado Buserán veu un día cantar ao Castelo e coñeceu a Frolinda;  os dous namoráronse, pero o conde non quería que a súa filla tivese amores cun simple trobador, así que mandou que os seus soldados prendesen a Buserán e que o matasen tirándoo por este acantilado. E dende aquela a súa alma, que habita na furna, canta constantemente. Por iso, coñécese como a furna da Buserana.

 

En castelán, leuse un fragmento de Sin noticias de Gurb, de Eduardo Mendoza:

 

Según parece, los seres humanos se dividen, entre otras categorías, entre ricos y pobres. Es esta una división a la que ellos conceden gran importancia, sin que se sepa por qué. La diferencia fundamental entre los ricos y los pobres, parece ser esta: que los ricos, allí donde van, no pagan, por más que compren o consuman lo que les apetezca. Los pobres, en cambio, pagan hasta por sudar.

 

Desde el punto de vista estadístico, parece demostrado que los ricos viven más y mejor que los pobres, que son más altos, más sanos y más guapos, que se divierten más, viajan a lugares más exóticos, reciben mejor educación, trabajan menos, se rodean de mayores comodidades, tienen más ropa, sobre todo de entretiempo, son mejor atendidos en la enfermedad, son enterrados con más lujo y son recordados por más tiempo. También tienen más probabilidades de salir retratados en periódicos y revistas.

 

En inglés, léronse algunhas citas que fan referencia á vida:

 

Old ways won’t open new doors.

 

Make a wish, take a chance, make a change.

 

Never give up because great things take time.

 

Can you remember who you were, before the world told you who should be?

 

O texto francés é da novela Le rouge et le noir, de Stendhal:

 

Après cet acte de vigueur, Sorel rentra prudemment dans ses formules respectueuses ; elles prirent un bon quart d’heure. À la fin, voyant qu’il n’y avait décidément plus rien à gagner, il se retira.

 

Finalmente, o fragmento en latín (lingua da que procede a meirande parte das linguas faladas en Europa) é da Primeira Catilinaria de Cicerón:

 

Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? Quam diu etiam furor iste tuus nos eludet? Quem ad finem sese effrenata iactabit audatia?

 

Os alumnos e alumnas que leron foron Adrián (de 1º A), Clara (de 2º B), Paula (de 3º), Valeria (de 4º) e Daniel (de 4º).

 



blog | by Dr. Radut